kako se prevodi...

Opis foruma
- Pravila i uputstva
- Pomoć i podrška za korišćenje foruma
- Vaša pitanja o sajtu i forumu
- Predlozi, ideje, kritike... za www.VideoMajstor.com sajt i forum

Pošalji odgovor


Ovo je kontrolno pitanje radi zaštite od automatskog slanja. Morate uneti tačan odgovor.
Smajliji
:) :D ;) :( :agree: :angry: :bad: :bb: :blum2: :blush: :bomb: :bye2: :censored: :clapping: :cool: :cray: :dance2: :dash2: :diablo: :drinks: :flag_of_truce: :gamer2: :give_heart: :give_rose: :good: :heart: :heat: :help: :hi: :lol: :mail1: :mocking: :morning2: :negative: :nyam1: :read: :sarcastic: :sarcastic_hand: :scare3: :shok: :shout: :skull: :sorry: :swoon2: :training1: :unknown: :wacko2: :winner: :yahoo: :yes:
BBCode je Uključen
[img] je Uključen
[flash] je Isključen
[url] je Uključen
Smajliji su Uključeni
Revizija teme
   

Proširen prikaz Revizija teme: kako se prevodi...

Re: kako se prevodi...

Post od Video Majstor » 09.08.2011 0:25

Pa bukvalni prvod bi bio produkcijska biblija. E sad da li mogu da se upotrebe neke druge domace reci koje bi zapravo bile bolji prevod, ne znam.

"Bible" na engleski nazivaju knjige koje prilicno temesljno i opsirno obradjuju neku temu. Znači Production Bible znaci da je u pitanju knjiga koja se opsirno i detaljno bavi produkcijom.
E sad "produkcija" je sirok pojam pa ne znam o cem use tacno radi. Da li misle na posao fimskog prioducenta, ili kompanije koja se bavi filmakingom ili video produkciju ili možda neku drugačijuj muzičku i sl... ne znam.
Uglavnom ja preporučujem da se umesto "video produkcija" koristi reč "filmmaking" jer onda nema zabune.

kako se prevodi...

Post od flegmaticna » 06.08.2011 15:33

kako se prevodi Production bible?

Vrh

cron